
河传·秋雨
秋雨,秋雨,无昼无夜,滴滴霏霏。
暗灯凉簟怨分离,妖姬,不胜悲。
西风稍急喧窗竹,停又续,腻脸悬双玉。
几回邀约雁来时,违期,雁归,人不归。
暗灯凉簟怨分离,妖姬,不胜悲。
西风稍急喧窗竹,停又续,腻脸悬双玉。
几回邀约雁来时,违期,雁归,人不归。
已阅 10567 次 |
喜欢 6582 次 ❤
释 义
译文 秋雨不停地下啊!秋雨不停地下啊!不分昼夜,不停飘洒。昏暗的灯光下,她躺在冰冷的席垫上怨恨着和情人的分离,美丽的姑娘禁不住这样的悲哀。 西风渐渐急了起来,吹得窗前竹枝发响。时停时续地,她那敷着脂粉的脸上悬挂着两行泪水。本来很多次都约定好,每年秋天大雁归来的时候就能相见,而对方却又一次次地违期,眼看大雁归来了,人却没有归来。 注释 无昼无夜:不分昼夜的意思。 霏:飘扬。 簟(diàn):竹席,席垫。 妖姬:美丽的姑娘。姬,美女。《吴越春秋》卷三:“于是庄王弃其秦姬越女,罢钟鼓之乐。” 稍:逐渐,渐渐。 喧窗竹:使窗前竹枝发响。 腻脸:指敷着脂粉的脸。腻,光滑。 双玉:两行泪。
赏 析
赏析 这首词写女子的秋雨闺怨。 上片起首四句,描绘了秋雨连绵不断的典型环境,三句重叠,笔势劲急,透出怨情,这是室外之景;室内之景“暗灯凉簟”,这冷清与外界融合,更增人怨。“妖姬”二字,点出主人公之美和她无限悲怨的心理。 过片则用西风渐急,摇窗喧竹,断断续续的凄厉声,加强了悲凉的音调。 下片“腻脸悬双玉”顺理成章,直写粉脸垂泪的形象。最后,以随雁回来的旧约为念,而怨“雁归人不归”,且已“几回”了,写出怨由,收束全章,结尾语气舒缓而情更急切。 明代汤显祖评:“三句皆重叠字,大奇大奇。宋李易安《声声慢》,用十叠字起,而以点点滴滴四字结之,盖用此法,而青于蓝。”
人物链接
- 题画十首 其八
- 寿陈晓山富春人号春江渔者
- 北亭卧
- 伤妓人董氏四首 其四
- 杜工部蜀中离席
- 赠薛道士
- 和讷斋题晓山亭
- 尚书祠部郎中大理少卿邹公挽辞二首 其一
- 过富池庙
- 和刘叔怀见寄三绝句
- 西斋秋感二十首 其十八
- 偕敦和清印立兵自武当赴夷陵导航出错绕道隆中
- 吴伯时招游北郭同方嗣宗作
- 赠张生
- 秦女卷衣
- 寄问喻邦相病时中秋前二日
- 宿西湖巾子山刘氏别业
- 答石峰见怀之作二首 其一
- 题陈涉江画册 其四
- 入都 其七
- 赠马总戎四首 其二
- 癸丑北游诗五十首选二十四 其三
- 去秋畅游苏常,曾写歌词五十首,谬承胡心老嘉许有加,晓光兄搁笔重开,赋诗寄兴。转瞬蒲节,翻阅旧作,神韵崭然,爰步元玉奉酬两律 其一
- 春分后一日山堂述事 其一
- 古意 其四